quarta-feira, 18 de abril de 2012



Despedida

Senhora da blusa pregueada

E da simples saia axadrezada,

Desde que deixaste a casa

O seu vazio tem ferido

Todo o pensamento. Na tua presença

O tempo passava tranquilo, ancorado

Num sorriso; mas a ausência

Abalou o equilíbrio do amor, sem rumo

Os dias. Avançam e recuam

Através do calendário.

Cravados pelo som sereno

Da tua voz terna como

Uma flor. A ânsia rebenta na minha costa;

Partiste, estou no mar.

Até retomares o comando

Estou amotinado.


segunda-feira, 16 de abril de 2012

Trails, de Richard Simas

 Immigration for food
Language for possibility
Family for circus entertainment
Genealogy for fiction

When trails turn in circles possibly you are lost.  If you are hungry, danger is nearby.  Perhaps the trail is your favourite, you don’t really mind being lost, or you will find a new trail.  I am unsure about how this trailing started and that’s why I am here, eternally wandering home, leaving in order to return.
I remember wishing an old man had taught me his songs in Portuguese, a language as strange and exotic a thing as you can imagine when you are six years old hearing words that had washed up on shore one day and he is your grandfather.  I remember wanting those sounds in my mouth, believing a song would say who I was and where I came from.  You aren’t alive if you don’t wish for something you don’t have.  The old man was going to die and had no idea about my wishes.  I would learn his song later.
I remember we had a private club called D.E.S., and I was told it meant Don’t Ever Swear.  Some people swore anyway, mostly the men when they drank.  Maybe the women too, but so secretly and quietly you heard only whispers of sss and cht.  Years later I learned D.E.S. was an acronym for Divino do Espirito Santo.  In Portuguese, I understood that meant  ‘Swear as Much as you Want,’ divinely.  It was our private swearing club where after church we went for parties.
I remember a writing teacher asking me years later if English was my first language.  I was embarrassed by the question and by the fact that it was my only language and somehow faulty.  This too was a tiny fragment of heritage.  So, silently I cursed the dead old man for not teaching me better.  “Damn you, velho Maluco!” 
I moved far away.  I lived in Paris and learned French.  Language is such a cool disguise when you are searching.  When I returned home to visit I would ask a few people about our Portuguese heritage.  Where did we come from?  Why did we leave?  Were we kicked out of Portugal because of something bad?  But all the old people were busy dying, contracting diseases, forgetting, and stumbling around their houses.  “Who cares?” they groaned.
I insisted.  They argued about what was true and what wasn’t, which for us meant you talked louder not better.  This island.  Not that island.  You can’t trust people from Madeira.  In Portugal the church steals money from starving people and builds altars made of gold.  No they don’t.  Yes they do.  Mister Perry used to be Pereira.  That’s crazy!
I read about the Inquisition.  Oh my God, were we Jews, hiding in the Azores from terrorist Christians, calling ourselves fruits and trees?  Silveira, da Rosa, Pinheiro, were all our friends.  What was my true faith?  If the story floats, truth is secondary, but never is faith. 

Fish from fact

A story held that our family’s first immigrant was kidnapped by a whaling boat when he was a young boy.  On the other side of the world he jumped ship in California and swam kilometers to shore chased by sharks.
Kidnapped or given away?  I learned recently it was common in the Azores for a mother to offer her child to a ship captain, wishing a better life for her son.  She would signal for the vessel to stop with a campfire on the beach, row out in the cover of night, and deliver her boy to hands and faces she couldn’t see.  Imagine returning to shore alone, praying for safety and that some day a few bucks might be sent from America.
Prayers were answered.  The bucks arrived.  Then the boy returned to the island, old enough to choose a village girl and take her with him to America.
A story is told that many years later when that boy was an old man, for a small fee he would give tourists a ride around a California bay in his dinghy named the Isabella after the famous Portuguese queen.  He told his customers the story about jumping ship and swimming to shore, a different version for each day in the week:  Monday-sharks biting his toes, Tuesday-knife clenched in his teeth as he swam, Wednesday-three kilometers to shore, Thursday-sailors shooting at him in the fog, Friday, twelve kilometers to shore in the midst of a huge storm…  Who cares about consistency, it’s the story that counts.  He packed so many tourists onto Isabella, a dollar fifty each, she threatened to sink.  People risked their lives for his famous tales, not a view of the bay.  Truth is that there were sharks in the ocean. 
His wife stood on the pier waving out to sea, “Maluco, Maluco, come back!”  The old man stood in the rear of his boat, signalling in return and singing,  “Natchu, natchu worry, I cana managa!”  Neither heard clearly what the other was saying because sea wind blew away their words.  Disaster and acts of faith are fabulous teachers.
Did they really call him Barba de China because he had no facial hair?  Did they invent these  tales for entertainment on Friday nights when the work was done and they were too tired to dance?
Damn it, I don’t know.  Morsels of fact leave you hungry for more.
I kept asking questions to those still alive, chanting under my breath like a Buddhist, ‘I love my family, I love my family, even if they have no idea who they are.’
“Why so many questions?” they inquired suspiciously.

Learning Portuguese is a trail.  In the mysterious soft sounds and odd organisation of words, I would discover keys, treasures, and secrets.  But it is more difficult than French and I am older.  I was wrong to think some hidden Portuguese juices in my body would suddenly flow.  Instead, dull echoes answer my call for help.
“Why in the world do you want to speak Portuguese?” asked the elder in the family, a 103 year-old uncle named Melvin.  In the liquid shine of his old eyes I saw that he thought I was trying to swim back to the islands.  Maluco.  He speaks English with an accent, but he doesn’t know that.  At 103, he is hard of hearing, stands straight as an arrow, and hides jokes in every bone in his body, the comic thread to our past.

I gave up on the living and went to the cemetery to talk to the dead.  Perhaps they could tell me who I was and where I came from.  They couldn’t run away when I asked irritating questions.  Cemeteries in California are nicer places than strip malls even if many of the graves are decorated with plastic flowers and tiny American flags.

Frank Gaspar’s poems pulled me closer so I took his book with me, asking, “Will you help me?”  I chose poems for my ancestors.  How else would I reach them?  If I buried words next to their bodies, perhaps I would hear them speak our tongue.  As usual, lost and ill prepared, I forgot the shovel.
I went to a tiny office near the graveyard gates to borrow one, but the gravedigger only had a computer with naked angels floating on the screen.  They looked like movie queens.
“Who are you searching for?”  He asked with irritation.  “We don’t lend shovels.”  He told me where to find my family.
“Obrigado,” I said.  “Tudo bem.” 
I kept getting lost and had to return to consult him.  The third time, he asked, “Are you playing games?  What the hell language are you speaking?”  He drew a map of little squares with people’s names and I found them right away.  When I read poems to the dead, they shouted back, “You have the story all wrong!”  I know now where I will come in the end.
The young boy is an older man learning a language, circling on a trail leading to Lisbon to interview Portuguese writers.  I have a map of shiny, white stones.  Calçadas.  Someone here translated my words into real Portuguese.  This is a miracle of good fortune and maybe a dream where I have died and gone to heaven.  Someone is studying a computer screen where my name is spoken by a naked, floating angel wearing sunglasses.
There is no trail to truth, but there is a trail, and perhaps I wouldn’t know truth if it was a shiny white piece of calçada I held in both hands.  Heaven could be Lisbon.  Saint Peter might be Lobo Antunes and Gonçalo M. Tavares, the archangel Gabriel.  The angels waiting at heaven’s gates sing mornas and play coladeiras from Cabo Verde in this eternal hip party in the Bairro Alto of Paradise-Paradise. 
If it is so and not a dream I will awake from, if I have circled back to the cemetery to die, I ask one thing only.  Please bury your poems near me.  How will the grass grow otherwise?  Don’t forget a shovel.  Then sing a song as you leave, in any language you like.

Richard Simas, March 2012

sexta-feira, 13 de abril de 2012

Preparação para o exercício escrito de avaliação

Para o teste deverão trazer dicionários (monolingues, bilingues, de sinónimos...). Também poderão trazer materiais de consulta, excepto em equipamento digital.
Entretanto, não esqueçam de treinar a mão no comentário do seguinte excerto, http://translatingpoetry.blogspot.pt/2012/04/excerto-do-ensaio-de-lefevere-why-waste.html

Discussão dos Trabalhos Individuais

Esqueci de dizer que na próxima aula devemos, antes do teste, discutir os vossos trabalhos individuais. Convém que tragam uma ideia formulada, até lá, bom fim de semana

quinta-feira, 12 de abril de 2012

 

 

Esnestina, a mulher do sapateiro

   
“Tens os olhos dele”, dizia-me ela,
e virava-se para a minha velha tia “Esses são
os olhos que eu vi!” E voltava a contar
como São Francisco a agarrou no bosque
quando ela era uma rapariga. Dominic,

o seu marido, não ficava nunca quieto
quando ela falava disso, levantava-se devagar
da cadeira Morris e ia até lá fora,
pelas filas de couve e milho
até ao celeiro, aos seus martelos e formas.

“Deixou-me o coração sem fôlego,”
disse ela, os dedos encarquilhados no peito.
“Não foi como tu pensas. Ele era uma força,
um animal. E a chuva desabou, e agarrou-me ali,
o vestido colando-se, revelando o meu corpo.”

Quando eu queria escapar
e sentar-me entre as hervas de cheiro intenso
no jardim, elas largavam-me
e continuavam a falar por trás das cortinas
que inspiravam e expiravam no ar moroso,

e rezavam o rosário juntas,
sussurrando os Mistérios. “Não a irrites,
dizia a minha mãe. “É uma bruxa
e pode deitar-te mau olhado.”
“Essa conversa é tolice”, dizia a tia.

Sempre que saíamos, ela agarrava-me
pelos braços e inclinava-se – “Não te esqueças,
o que ela conta foi apenas um sonho!”
Mas lembro-me de Dominic martelar como um sino,
e de ela dizer que até as húmidas árvores tremiam.

Frank Gaspar

quarta-feira, 11 de abril de 2012


Tradução do poema “The Underground”, de Seamus Heaney

Por Clara Batarda

"O Metropolitano"



Ali estávamos nós, a correr no túnel abobadado/ abaulado,

Tu no teu casaco de lua-de-mel, ultrapassando-me

E eu, eu então qual

A alcançar-te antes de te virares para o colmo



Ou alguma nova flor branca entrelaçada com carmesim

À medida que o casaco abava desenfreadamente e cada botão

Saía e caía num caminho

Entre o Metro e o Albert Hall.



Lua-de-mel, biscates, chegada atrasada aos Proms,

Os ecos das nossas vozes morrem naquele corredor e agora

Venho, feito Hansel, o que deparou com as pedras banhadas de luar

Voltando atrás no caminho, recolhendo os botões



Para acabar numa estação fria, iluminada por lâmpadas

Depois de os comboios partirem, o caminho húmido

Despido e tenso como eu, toda a atenção está virada

Para o teu passo que segue e maldito seja eu se olhar para trás.

Excerto do ensaio de Lefevere, "Why Waste our Time on Rewrites?"

"Translation, then, is the visible sign of the openness of the literary system, of a specific literary system. It opens the way to what can be called both subversion and transformation, depending on where the guardians of the dominant poetics, the dominant ideology stand. No wonder, therefore, that there have been all kinds of attempts to regulate translation, to make sure that it does not exert any subversive influence on the native system, to use it to integrate what is foreign by naturalizing it first".

Façam favor de comentar utilizando a caixa de comentários.

terça-feira, 10 de abril de 2012

Proposta de tradução de "Seeing Things" e "A Shooting Script" de Seamus Heaney


COISAS QUE SE VÊEM

II

Claritas. Palavra em Latim de olhos secos.

Perfeita para a pedra esculpida pela água

Onde Jesus se ergue de joelhos enxutos

E João Baptista derrama mais água

Sobre a sua cabeça, debaixo da luz do sol

Na fachada da catedral. Linhas

Duras e finas e sinuosas representam

O rio que flui. Lá em baixo entre as linhas

Pequenos peixes bizarros em frenesim. Nada mais.

E ainda assim, naquela visibilidade absoluta

O que é invisível dá vida à pedra:

Elódea, grãos de areia agitados com pressa de fugir,

Até a corrente sem sombra, sombria.

Toda a tarde, o calor hesitou nos degraus

Assim como o ar que se levantou até aos nossos olhos, hesitou

Tal como a própria vida, um hieróglifo em zigue-zague.


GUIÃO


Eles fogem daquilo que poderá ter sido

Em direcção ao que nunca será, num plano fixo

Professores de bicicleta, a saudar falantes nativos,

Percorrem os anos dezanove e vinte como se fossem o futuro


Saem pelo final da lente enquanto pedalam

Sem chegar a lado algum e sem fugir

"Linguagem seguida" por um mix de fúcsia

Uma sequência longa, silenciosa. Pan e fade.


Vozes sobrepostas, em diferentes irlandeses.

Discutem trabalhos de tradução e preço por linha;

Como marcos do século dezanove nas orlas do relvado

Ocorrência de nomes como R.M.Ballantyne.


Grande plano de um botão com olhos de gato

Afasto o plano da capa de uma sotaina.

Biretta, colarinho de clérigo, Maçã de Adão

Pausa na sua face em branco. Que os créditos corram.


E quando tudo parece estar terminado-

Planos no encalço de uma longa onda praia fora

Que rebenta na ponta de uma vara que escreve e escreve

Palavras no antigo guião na areia que corre.

Proposta de Tradução de um poema de Seamus Heaney



Despedida

Senhora da blusa pregueada
E da simples saia axadrezada
Desde que a casa abandonaste
Que o seu vazio causa mágoa
A qualquer pensamento. Na tua presença
O tempo escorria, ancorado
Num sorriso; mas a ausência
Balançou o equilíbrio do amor, à deriva
Os dias. Num vai e vem
P’lo calendário
Cravados no som da quietude
Da tua voz terna que nem
Uma flor. A ausência rebenta na minha praia;
Partiste, eu no mar continuo.
Até que o controlo retomes
Em comoção perduro.

Proposta de tradução do Soneto 27, William Shakespeare



Fatigado p’la lida, para a cama vou à pressa,
O merecido descanso para os membros cansados da travessia;
Mas eis que na minha cabeça uma jornada começa
Assim que o trabalho do corpo termina:
Pois os meus pensamentos – de longe vindos –
Dirigem uma peregrinação zelosa até vós,
E mantêm meus olhos sonolentos bem abertos,
Fitando a escuridão que os cegos vêem:
Salvo que a visão imaginária da minh’alma
Traz a tua sombra à minha vista cega
Que, tal como uma jóia suspensa na noite aterradora,
Torna a negra noite bela e a sua velha face novel.
Vede! De dia meus membros, à noite minha mente
Por vós e por mim, nenhuma paz encontram.



Despedida

Senhora da blusa de folhos
E saia axadrezada,
Desde que deixou a casa
O vazio tem ferido
todo o pensamento. Consigo
O tempo passava bem, ancorado
Num sorriso; mas a ausência
Abalou o equilíbrio do amor, desamarrou
Os dias. Eles resistiam e vergaram-se
Ao calendário
Desencontrados do calmo som
Da sua afável voz de flor.
Preciso de dar à costa;
Fostes embora, estou no mar.
Até reassumir o comando
Estou amotinado.


Seamus Heaney


segunda-feira, 9 de abril de 2012

Tentativa de Tradução de "Sonnet 127", de William Shakespeare


Soneto 127




Outrora a tez negra não era tida como bela verdadeira
Ainda assim, se o fosse, digna não era de tal nome;
Mas agora é beleza escura a sua herdeira,
E caluniou-a com vergonha de bastardo:
Se cada mão, dos poderes na natureza dispusesse  
Para embelezar a fealdade com enganosa arte,
A beleza pura nome ou sacros aposentos não teria
E vê-se profanada, ou em desgraçada parte.
Negras como carvão são as sobrancelhas da minha amada,
E seus olhos, tão talhados para chorar parecem
Por quem, sem ter nascido belo possui beleza não parca
Afronta a criação com forjada estima:
  Lamenta-se, porém, tornando seu o pesar,
  De que toda a beleza a ela se deveria assemelhar.
 

Proposta de tradução do Soneto 27 de William Shakespeare



 Soneto 27, William Shakespeare


Esgotado do labor, para a cama me apresso,
Desejado repouso dos membros pela viagem fatigados;
Porém, na minha cabeça uma jornada começa
Trabalho para a minha mente, quando o do corpo terminou:
Pois meus pensamentos – de longe onde me encontro –
Uma zelosa peregrinação até vós empreendem,
E mantêm abertas minhas ensonadas pálpebras
Olhando a escuridão por cegos visível:
Salvo a visão imaginária da minha alma
Que apresenta vossa sombra à minha vista cega,
Que, como jóia suspensa em noite funesta,
Torna bela a noite escura e nova a face velha.
Olhai! De dia meus membros, de noite minha mente, assim
Paz não encontram, nem para vós, nem para mim.

domingo, 8 de abril de 2012

The Holyoke (revisto)

As letras de ferro em relevo,
aquelas palavras timbradas em arco
na velha caldeira no quarto de banho,
The Holyoke,
são os primeiros símbolos que alguma vez desvendei
o meu tio-avô dizendo-me os seus sons,
fazendo esticar o e no The
tal como o assobio de uma chaleira.

A caldeira não funcionava.
aqueciamos a água no fogão
numa tina de cobre, nada de especial,
mas um facto a que me apego
tal como me apego à qualidade da luz
que parecia sempre derramada
sobre o apertado passeio ao longo da casa,
um cinza invernal, gelo antigo, brasa de carvão,
a película sobre o olho do meu tio-avô.

Quando o meu tio-avô morreu
a sua pensão deixou de chegar.
Esses foram os tempos negros.
Pouco depois fiquei curioso.
Abri a porta arqueada
da velha caldeira
e fitei uma serpentina em espiral
engrossada pelo pó.
Passei o lá o dia
no chão do quarto de banho,
medindo o caminho até ao coração da coisa,
revirando tubos,
remexendo peças com um velho cabide.

Quando acabei, enchi a garrafa de petróleo
e acendi o pavio
Descia o crepúsculo, e aquela luz rasa
pendia na janela quadrada.
Quando abri a torneira, caiu água,
Staccato, castanha, quente como carne.
 (A Shooting Script -- Seamus Heaney)
Um Guião

Eles fogem do que quer que se tenha passado
Em direção ao que nunca se passará, num plano fixo
Professores de bicicleta, saudando falantes nativos,
Percorrendo os anos vinte como se fossem o futuro.

Saíndo pelo final da lente ainda pedalando,
Sem chegar a lado algum e sem fugir
Mix para fúcsia "seguindo a linguagem."
Uma sequencia longa, sem som. Panorâmica e fade.

Vozes off, em diferentes irlandeses,
Discutindo trabalhos de tradução e preço por linha;
Como marcos miliários do século dezanove nas orlas dos relvados
Ocorrencia de nomes como R.M. Ballantyne.

Grande plano de um botão de furos
Zoom out para a capa de uma sotaina,
Biretta, Colarinho branco, Maçã de Adão.
Freeze na sua face apática. Passar os créditos.

E quando tudo parece estar terminado-
Travelling seguindo uma longa onda praia fora
Que rebenta na ponta de um pau que escreve e escreve
Palavras no antigo guião na areia que corre.
Soneto 27

A fadiga, da dura lida, para a cama me apressa,
Querido repouso para o corpo viajado:
Mas na minha cabeça uma jornada começa
Dá trabalho à mente, quando o do corpo está finado:

Pois meus pensamentos - de mim longínquos -
Zelosa peregrinação até vós intentam,
E as pálpebras abrem dos meus olhos fenecidos
Fitando a escuridão que os cegos avistam:

salvo a minha alma, pois sua visão imaginária
apresenta vossa sombra à minha vista cega
Que, como jóia que pende em noite ciméria
Faz da negra noite bela, e nova a sua face velha.

Oh! De dia o corpo, de noite a mente, é assim
descanso não existe, nem para vós nem para mim.

Soneto 27

Desgastado pelos esforços, apresso-me para a cama,
O amado repouso dos membros pela viajem fatigados;
Mas então uma jornada começa na minha cabeça
Trabalho da minha mente, o trabalho do corpo findado:
Pois então meus pensamentos – desde longe onde me acho –
Empreendem zelosa peregrinagem para ti,
E mantém minhas pálpebras pendentes abertas
Olhando a escuridão que o cego vê:
Excepto que a visão imaginária da minha alma
Apresenta a tua sombra à minha vista invisível,
A qual, como uma jóia suspensa na noite medonha,
Torna a negra noite bela, e sua velha cara nova.
E assim, de dia meus membros, de noite a minha mente,
Para ti, e para mim, não acham descanso.

Tradução do Poema "Valediction", de Seamus Heaney


Despedida

Dama da blusa pregueada
E simples saia axadrezada
Desde que abandonaste a morada
O vazio tem deixado mágoa
Em todos os pensamentos. Na tua presença
O tempo fluía sem demora, ancorado
Num sorriso; mas a ausência
Abalou o equilíbrio do amor, desamarrando
Os dias. Avançam contra a maré e amarrados
Através do calendário
Cimentado pelo silencioso som
Da tua, delicada como uma flor
Voz. A tua falta vem rebentar na minha costa
Tu foste-te, eu no mar fiquei.
Até que assumas o comando
Deixas em mim um motim.

O Subterrâneo

Aí estávamos nós no túnel arqueado correndo,
Tu no teu casaco de fuga acelerando adiante
E eu, eu atrás como um deus veloz voando
no teu encalço antes que te tornasses numa cana

Ou alguma nova flor branca lacada de carmim
Enquanto o casaco esvoaçava vivo e botão após botão
Se soltava e caia num rasto
Entre o Metro e o Albert Hall.

Em lua de mel, trabalhando à luz da lua, atrasados para o concerto,
Os nossos ecos morrem naquele corredor e agora
Sigo como Hansel seguia as pedras iluminadas pela lua
Refazendo o caminho, apanhando os botões

Para acabar numa estação ventosa à luz da lâmpada
Depois dos comboios terem partido, o trilho molhado
Exposto e tenso como eu, toda a atenção
Nos teus passos seguindo-me e condenados se eu olhar para trás.