The water has no edge where one can take hold of it.
My fingers, my eyes, are questions. Your fingers, your eyes, are questions.
By the water
flows
phalli
prose
the stones of the park and tennis balls
the angel does not have
a point in which to take hold of the water
the permutations are slow
solidification takes
an infinite time
The playful approval of the edges
arise
only
in the rarest of porticos
where the heart reigns
grounded and possessed. [there is a syntactic link with the next line)
The silent happiness that music unfolds.
My fingers, my eyes, are questions. Your fingers, your eyes, are questions.
By the water
flows
phalli
prose
the stones of the park and tennis balls
the angel does not have
a point in which to take hold of the water
the permutations are slow
solidification takes
an infinite time
The playful approval of the edges
arise
only
in the rarest of porticos
where the heart reigns
grounded and possessed. [there is a syntactic link with the next line)
The silent happiness that music unfolds.
Instead of "hedge" maybe it could be used "tip", as well as in the verse "a point in which (...)".
ResponderExcluirIn the verse "the playful approval of the edges", i think that "tocáveis" is used more in the sense of "touchable" than of "playful" and i would have translated as "The touchable tips consent".
And these are my comments, you're free to discuss them =)
Ana Cavalinhos